Конрад Эдель
Как появилась Библия

Бестселлер без читателей
Бестселлер без читателей
Библия книга мировой литературы, переведенная на большинство языков,
является к тому же единственной книгой, которая со времени первого печатания
500 лет назад и поныне стабильно значится в заказах крупнейших в мире
типографий. Последние двадцать лет Библия или отдельные ее книги переводятся
на новый язык в среднем каждые две недели. Тем не менее, Библию читают мало.
Прежде всего, это касается стран Европы и Северной Америки, а не Африки и
Южной Америки ряда других областей, где распространение и изучение
Священного Писания происходит одновременно. Чем можно объяснить, что в так
называемых цивилизованных, да еще христианских странах бестселлер остается
без читателей?
1. Изменилось общее отношение к чтению. По приблизительным данным на
десять читателей газет приходится от одного до двух читателей книг.
Количество читающих и не читающих примерно равное. В Западной Европе самое
большое двадцать процентов населения читает книги (если не учитывать
специальную литературу, которую изучают в силу профессиональной
необходимости). А среди любителей чтения лишь около трех процентов населения
решается читать толстые книги.
2. Библию невозможно читать как газету или роман. Телевидение, а в
известной степени и современная литература, совращают людей, приучая к
духовному комфорту. От книги ждут увлекательности и «легкой усваиваемости».
Библия совершенно не подходит под книги такого разряда. Естественно, открыв
Писание наугад, можно натолкнуться на увлекательную историю, но, как
правило, текст все равно призывает к размышлению. Неопытный читатель тратит
много времени, чтобы понять всего несколько стихов. Часто он и не
подозревает, что иначе просто не может быть. Слово Божье это
неисчерпаемая духовная глубина. Люди же зачастую вообще откладывают в
сторону то, что не смогли понять сразу. Так и Библию сначала покупают, а
потом закрывают в книжном шкафу.
Прочитав роман, знаешь, о чем он. Редко к какому произведению
обращаются во второй раз. Прочитавший всю Библию в любом случае постигает
далеко не всю заключенную в ней мудрость. Писание изучают всю жизнь, но и к
старости не проникают в суть всех высказываний. Неисчерпаемость Библии
завораживает и увлекает, и это тоже доказательство ее божественного
происхождения.
3. Наша речь изменяется все быстрее. Вальтер фон дер Фогельвайде пел и
сочинял стихи около 1200 года на средневерхненемецком языке. В его
«фроувелин» не каждый узнает современное слово «фройляйн». Язык Лютера
первой половины XVI в. звучит для нас более понятно. Однако многие слова и
обороты Лютера мы уже не употребляем и понимаем их с некоторым трудом.
Потому-то в последнее время все чаще и чаще Библия Лютера подвергается
новому редактированию. Каждая такая редакция это не какой-то новый
перевод, но приближение Писания к современному немецкому языку и некоторое
«сглаживание» текста для лучшего понимания. Сравните тексты
отредактированного издания 1984 года с Библией Лютера начала нашего века.
Различие между ними вы увидите с первого же взгляда. Для некоторых и
новейшее издание звучит не совсем по-современному, но никто не смеет речь и
стиль Лютера изменить до неузнаваемости; этот текст при всех редакциях
должен оставаться его переводом.
Сегодня Священное Писание можно приобрести легко и дешево, но далеко не
так легко понять его. В наше время чтение Библии не адекватно ее
распространению. Что ж, не очень-то ценишь то, что само идет в руки. Да,
понять Библию трудно, но в ней заложены бесценные сокровища!
|