1 Горе земле стрекочущих крыльев*Некоторые истолкователи полагают, что под «стрекочущими крыльями» здесь подразумеваются либо насекомые (возможно, саранча), либо армии Куша (см. 7:18, 19). Древнее царство Куш - государство, существовавшее в VIII в. до Р.Х. См. примеч. «б» к 11:11. В 715 г. до Р.Х. кушитский царь Шабака (греч. Сабакон) покорил Египет и основал XXV эфиопскую династию фараонов., что за реками Куша лежит!
|
2Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому*аБукв.: гладкому / блестящему - возможно, речь идет о блестящей от масла коже; то же в ст. 7., наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным*бБукв.: народу «кав-кав», попирающему - вероятно, это звукоподражание, представление непонятного языка; то же в ст. 7., чью землю разрезают реки.
|
3Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны!*Букв.: смотрите. И когда затрубит рог, прислушайтесь!
|
4Господь сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма*Букв.: места. Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».
|
5А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,
|
6оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой - все дикие звери.
|
7 Тогда принесут дар Господу Воинств, принесут от народа*Так в друг. древн. пер.; букв.: принесут в дар… народ. высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, - народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, - принесут этот дар к месту, именем Господа Воинств нареченному, - к горе Сиону. |