Bible-Center
Whole Bible
Kulakov Translation (ru)

Книга Иова, Глава 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
2«Долго ли будешь говорить такоеСр. 16:3.?
Слова из уст твоих - что ветра шумИли: сильный ветер.!
3Разве поступится*Букв.: искажает / искривляет. Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?
4Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков*Или: беззаконий..
5Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,
6если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый*Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей..
7И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.

8У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!
9Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные - лишь тень.
10Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта*Букв.: из сердца своего выведут слова.?

11Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там, где нет воды?
12Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.
13Такова участь*Букв.: таков путь. всех, забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!
14На что он надеялся, то в прах рассыплется*Или: надежда его - как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.,
на что полагался - не прочнее паутинки!
15Обопрется он на дом*Здесь дом в знач. семью, род. свой - а тот не выдержит,
ухватится за него - и не устоит.
16Даже если и полон он соков под солнцем*Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.,
и ветви его простираются по саду,
17и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни…
18Будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“
19Жизнь его увянет*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.,
и другие будут расти из земли!

20Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея*Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.!
21Он возвратит тебе веселый смех*Букв.: наполнит рот твой смехом.,
устам твоим вернет ликование.
22Враги твои*Букв.: ненавидящие тебя. позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».

Книга Иова, Глава 9

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:
2«Верно, знаю, что это так,
но как оправдаться человеку перед Богом?
3Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу,
ни на один Его вопрос не ответит из тысячи*Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность..
4В сердце Его - мудрость, сила Его безгранична,
кто может противиться Ему*Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный - кто может противиться Ему (или: спорить с Ним) и остаться целым?
5Ему, который в один миг сдвигает горы
и переворачивает их во гневе*Друг. возм. пер.: Ему, который неведомо как двигает горы. ?
6Он сотрясает землю, сходит она с места своего,
и устои*Букв.: столбы. ее колеблются.
7Приказывает Он солнцу - и оно не светит*Или: оно не восходит.,
и звезды на небе запечатывает.
8Он один распростер небо
и по хребту морскому ступает*Смысл этого стиха в том, что Бог - победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю..
9Большую Медведицу, и Орион, и ПлеядыЕвр. Аш, Кесил и Химу - названия созвездий, идентификация которых предположительна.
и Южные покоиЮжные покои (чертоги) - это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22. Он создал.
10Велики деяния Его и непостижимы,
чудеса - бессчетны!
11Даже если пройдет Он передо мной - я не увижу Его,
если пронесется мимо - Его не узнаю!
12Если пожелает Он схватить, кто помешает Ему?
Кто спросит Его: „Что ты делаешь?“

13Он - Бог, и гнева Своего не удерживает,
и помощники Рахава*Рахав - этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь - противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 89:11; Ис 30:7; 51:9. перед Ним склоняются.
14Как же могу я держать перед Ним ответ?
Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
15Даже если и праведен я, не сыскать мне ответаLXX: не прислушается ко мне.,
я должен лишь молить СудьюИли: Обвинителя моего. о пощаде.
16Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил,
не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
17Он бурей может сокрушить меня
и приумножить раны мои беспричинно.
18Он не дает мне дух перевести,
горестями насытил.
19Как мне тягаться с Ним? Могуч Он*Масоретский текст не совсем ясен.!
Если судиться, то кто приведет Его на суд?
20Если и праведен я, мои уста меня и опорочат,
если невинен - Он меня осудит, обвинит.
21Невинен я,
но о себе я не забочусь*Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.,
опротивела мне жизнь моя!
22Всё едино, и потому я говорю:
„Он губит и злодея, и невинного“.
23И когда смерть внезапную приносит бич*Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.,
Он потешается над отчаянием непорочных.
24Во власть нечестивцев отдана земля,
Он закрывает глаза ее судьям!
Если не Он, то кто же?!

25Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут;
проходят они, так и не увидев доброго,
26уплывают, словно тростниковые лодки,
несутся, словно орел за добычей.
27Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду,
печаль оставлю, буду весел*Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.!“
28Страдания мои ужас на меня наводят,
знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
29Я буду осужден!
К чему мне трудиться понапрасну?
30Если б и мылом*Или: талым снегом. я омылся,
щелоком руки очистил,
31и тогда бы Ты поверг меня в грязь*Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму. ,
и моя одежда бы мной возгнушалась.

32Ведь не человек Он, как я,
которому я мог бы сказать:
„Пойдем со мною на суд!“
33О, если б был между нами посредник*Или: нет между нами посредника.,
который возложил бы руку на нас обоих!
34Если бы отвел Он от меня Свой жезл,
чтобы не страшил меня более Его ужас.
35И тогда бы я говорил, и не испытывал страха,
ведь не таков я!*Перевод предположителен.

Книга Иова, Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя,
жалобам своимБукв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним. дам волю,
горечь души моей изольюИли: в горечи души моей (все) выскажу!.
2Скажу Богу: „Не осуждай меня!
Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
3Какой Тебе прокИли: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т.е. что может оправдать такое положение вещей? притеснять меня,
творенье собственных рук отвергать,
и свет изливать на совет нечестивыхИли: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.?
4Разве глядишь Ты очами смертного?
Разве взор Твой - как у человека?
5Разве дни твои - дни людские?
А годы твои - что мужа дни?
6Что Ты ищешь во мне порок
и допытываешься о грехе моем?
7Ты ведь знаешь, что я невиновен,
но никто не избавит меня от руки Твоей.
8Твои руки сотворили меня,
облик придали всему моему телу*Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить,
и теперь Ты уничтожаешь меня?
9Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины!
А теперь во прах возвращаешь меня*Ср. Быт 3:19.?
10Ты вылил меня, словно молоко,
и сгустил, словно сыр.
11В плоть и кожу Ты одел меня,
скрепил меня жилами и костями.
12Ты даровал мне жизнь и любовь Свою*Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.,
и Твоим попеченьем дышу я.
13Но теперь я знаю - вот что скрывал Ты в сердце Своем,
вот что было в мыслях Твоих.
14Если я согрешу, Ты следишь за мной,
и за преступленье мое
наказаньем справедливым не поступишься*Ср. Исх 34:7..
15Если виновен я - горе мне!
Праведен - и тогда не поднять мне головы!
Ибо сыт я позором и горем напоен*Перевод по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.!
16Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься,
вновь являешь против меня дивную силу.
17Без конца против меня враждебен*Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.,
распаляешься против меня гневом,
насылаешь против меня полчища.

18Зачем же тогда Ты извел меня из утробы?
Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
19словно вовсе меня и не было,
лучше б сразу из утробы в могилу попал.
20Да и так немного осталось у меня дней,
так оставь, отступись от меня,
чтобы я хоть немного порадоваться мог,
21прежде чем отойду невозвратно
в страну тьмы и смертной тени,
22в страну беспросветной ночи и кромешного мракаИли: смертной тени.,
в страну разладаВ знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.,
где лишь тьма сияет“».

After registering, you can subscribe to any Bible reading plan.

Personalized settings and other services for registered users are planned, so we recommend registering now. Registration is free.