Bible-Center
Whole Bible
Kulakov Translation (ru)

Книга Иова, Глава 4

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2«Если я осмелюсь тебе ответить,
выдержишь ли ты*Или: не утомит ли (это) тебя; то же слово в ст. 5.?
Но как же удержать слово?
3Ты сам наставлял*Или: обличал / вразумлял. многих,
рукам ослабевшим придавал силу.
4Споткнувшегося слово твое поднимало,
дрожащие колени ты укреплял.
5А теперь пришли к тебе беды - и ты не выдержал,
коснулось тебя несчастье - и ты впал в отчаяние.
6Разве благоговение пред Богом - не твоя опораИли: надежда / упование.?
Разве праведная жизньБукв.: твои непорочные пути. - не твоя надежда?

7Вспомни, прошу, разве погибает невиновный?
Разве стирают праведного с лица земли?
8Но вот что видел я: кто вспахивает зло
и горе сеет - сам его и пожнет!
9От дуновения Божьего сгинут они,
ударом гнева Его*Букв.: дыханием Его ноздрей. - будут сметены.
10Умолкнет рев львиный и рык*Букв.: голос / звук. могучего зверя,
и сокрушены будут зубы льва молодого.
11Погибнет царь зверей без добычи,
и детеныши львицы разбегутся.

12Прокралось ко мне слово,
ухо мое шепот услышало.
13Среди раздумий о ночных видениях,
когда глубокий сон одолевает людей,
14объяли меня страх и трепет,
дрожь сотрясла всё тело мое*Букв.: кости мои..
15В лицо мне ветер дохнул*Друг. возм. пер.: перед лицом моим пронесся дух.,
и волосы мои стали дыбом.
16Некто встал предо мной и замер.
Облика его не мог я различить -
лишь образ некий пред глазами.
И в тишине услышал я голос:
17«Как человеку пред Богом оправдатьсяДруг. возм. пер.: может ли человек быть праведнее Бога??
Разве может кто быть чистым перед своим ТворцомДруг. возм. пер.: может ли кто быть чище своего Творца??
18Он и слугам Своим не доверяет,
и в ангелах находит изъяны,
19тем паче - в жителях домов из глины,
что стоят на прахе,
и кого прихлопнуть - проще моли.
20С утра до самой ночи их истребляют,
гибнут они, и навеки всеми забыты.
21Рвется нить их*Или: выдергивают растяжку из их шатра. Друг. возм. пер. этой части стиха: не избыток ли их состояния заберут от них.,
и они умирают без всякой мудрости.

Книга Иова, Глава 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит?
К какому из святых существ ты обратишься?
2Ведь гнев погубит глупца,
и наивного ревность*Друг. возм. пер.: ярость. убьет.
3Видел я, едва глупец пустит корни,
как тотчас его жилище постигает проклятье*Букв.: но я внезапно проклял его жилище..
4Дети его беззащитныБукв.: далеко спасение от его детей. :
их перебьют у городских воротВ древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд.,
и спасти их некому будет.
5Урожай его достанется голодным,
что средь колючек пропитанье добывают,
и мучимые жаждойТак в пер. Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка. разграбят его богатстваСмысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства. .
6Ведь зло не из праха поднимается,
не из земли вырастает горе.
7А человек рожден для страданийДруг. возм. пер.: страдания множить. ,
он - словно искраИли: птицы; масоретский текст: сыны Решеф., что ввысь устремляетсяИли: как искры, что устремляются ввысь - человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры..

8Но я взыскал бы Бога,
Ему изложил бы свое дело -
9к Тому, чьи дела велики, непостижимы,
чудеса - бессчетны*Стих почти дословно совпадает с 9:10.,
10кто дождь посылает на землю,
водой орошает поля.
11Кто униженных возвышает,
поднимает скорбью сокрушенных и спасает их*Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6..
12Бог разрушает козни коварных,
и валится из рук их дело*Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела..
13Он ловит мудрых на их же лукавстве,
и замыслы хитреца в ничто обращает*Или: разрушает поспешные замыслы хитреца..
14При свете дня окажутся они во тьме,
в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
15Бедняка Он спасает от их меча*Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.,
от руки сильного.
16И несчастный обретает надежду,
и беззаконие затворяет свои уста.

17Благо тому, кого Бог вразумляет,
не отвергай наставленияЕвр. мусар - наказание, обличение, наказ, укор. ВсесильногоЕвр. Шаддай - слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор)..
18Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет,
и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
19В шести бедах Он тебя спасет,
и седьмая тебя не коснется*Ср. Пс 90..
20В год голодный Он избавит тебя от смерти,
на войне от меча спасет.
21От жала злого языка убережешься*Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.,
и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
22Над разорением и голодом лишь посмеешься,
дикие звери не будут тебе страшны.
23В союзе будешь с камнями поля
и звери дикие будут с тобою в мире.
24Будешь знать, что мир в шатре твоем,
обходя владения, недостатков не увидишь.
25Многочисленным будет твое потомствоБукв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.,
рожденных в роду твоемБукв.: отпрысков / ростков. - что травы в поле.
26В старости глубокой*Или: достигнув полноты (зрелого возраста). ты сойдешь в могилу,
словно сжатые вовремя снопы.
27Исследовали мы всё это, и так оно и есть.
Выслушай и ты, и с этим согласись!»

Книга Иова, Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово*Или: сумбурно..
4Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5Станет ли реветь оселИли: зебра. на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдовольСловами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
6Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки*Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве - возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания пологать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
7Мне тошно от твоих словБукв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним. ,
они для меня, как отвратительная пищаНеясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть. .

8О, если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою - и умертвил*Букв.: срезал (под корень). меня!
10Было бы это утешением мне,
отрадойСмысл употребленного в оригинале евр. слова не ясен. средь мук нещадных,
ведь заповедейБукв.: слов. Святого я не отверг.
11Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12Разве я каменный, чтобы одолеть этоБукв.: сила моя - сила камня.?
Разве я железныйБукв.: плоть моя из бронзы.?
13Не нахожу я в себе подмоги,
Всякой опоры лишился я*Или: и удача оставила меня..

14Кто другу своему откажет в любвиИли: в верности / милосердии. Еврейский текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему - от его друга - преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе расчитывать) на преданность друга.,
тот благоговение пред Богом утратилДруг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
15А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла*Букв.: братья мои вероломны, как вади - русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
16Темны они от тающего льда,
мутны от снега.
17Но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18Направляются к ним караваны*Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.,
забредают в пустыню - и гибнут.
19Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие - придут в отчаянье.
21Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное*Т.е. мой ужасный вид. - и отшатнулись в испуге.
22Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24Что ж, наставьте меня - и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают*Букв.: что обличают.?
26Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас - что ветер.
27Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28А я прошу вас, на меня взгляните,
стану ли я лгать вам в лицо?
29Отступитесь*Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознает зла?

Книга Иова, Глава 7

1 Не тяжелая ли повинность*Букв.: воинская повинность. - участь человека на земле,
и дни жизни его - не поденщика ли дни?
2Он - как раб, что жаждет вечерней тени,
словно поденщик, что платы своей жаждет*Букв.: дожидается..
3Таков и мой удел - месяцы никчемные*Или: безнадежности.,
ночи, отсчитанные мне, - невыносимы.
4Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“
А ночь всё тянется,
измучен я терзаниями до рассвета.
5Тело мое покрыто червями и струпьями,
едва подживет моя кожа, как трескается вновь*Перевод предположителен..
6Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок,
исчезают они, и надежды нить обрывается*В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова - омонимы; тут игра слов..

7Вспомни, что жизнь моя - дуновение,
и глазам моим больше не видеть доброго!
8Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит,
захочет на меня взглянуть - а меня уж нет.
9Тает облако и исчезает,
кто сошел в Шеол - не выйдет оттуда,
10в дом свой больше не вернется,
и родные места его уже не припомнят.

11Нет, не буду я сдерживать свой язык*Букв.: свои уста.,
поведаю о том, как дух мой страдает,
выскажу огорчение души моей!
12Разве море я иль чудище морское,
что Ты стражу ко мне приставил?
13Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном,
ложе облегчит страдания, когда забудусь“,
14как Ты и во сне насылаешь ужас,
видениями на меня страх наводишь.
15Предпочел бы я, чтобы удушили меня,
лучше смерть, чем жизнь в таком теле*Букв.: костях моих..
16Опротивела она мне! Но живу я не вечно.
Отступись от меня, ведь дни мои - словно выдох!
17Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него,
обращаешь на него взор сердца Своего,
18следишь за ним каждое утро,
каждый миг его испытываешь?
19Когда же Ты отвернешься от меня,
когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?
20Даже если и согрешил я - что я сделал Тебе,
Страж над людьми?
Зачем Ты превратил меня в Свою мишень,
чтобы стал я в тягость себе*LXX и некот. рукописи: Тебе.?
21И зачем вины моей не прощаешь,
о грехе моем не забудешь?
Ибо скоро я лягу в землю,
станешь меня искать - а меня уж нет».

Книга Иова, Глава 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
2«Долго ли будешь говорить такоеСр. 16:3.?
Слова из уст твоих - что ветра шумИли: сильный ветер.!
3Разве поступится*Букв.: искажает / искривляет. Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?
4Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков*Или: беззаконий..
5Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,
6если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый*Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей..
7И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.

8У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!
9Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные - лишь тень.
10Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта*Букв.: из сердца своего выведут слова.?

11Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там, где нет воды?
12Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.
13Такова участь*Букв.: таков путь. всех, забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!
14На что он надеялся, то в прах рассыплется*Или: надежда его - как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.,
на что полагался - не прочнее паутинки!
15Обопрется он на дом*Здесь дом в знач. семью, род. свой - а тот не выдержит,
ухватится за него - и не устоит.
16Даже если и полон он соков под солнцем*Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.,
и ветви его простираются по саду,
17и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни…
18Будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“
19Жизнь его увянет*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.,
и другие будут расти из земли!

20Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея*Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.!
21Он возвратит тебе веселый смех*Букв.: наполнит рот твой смехом.,
устам твоим вернет ликование.
22Враги твои*Букв.: ненавидящие тебя. позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».

Книга Иова, Глава 9

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:
2«Верно, знаю, что это так,
но как оправдаться человеку перед Богом?
3Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу,
ни на один Его вопрос не ответит из тысячи*Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность..
4В сердце Его - мудрость, сила Его безгранична,
кто может противиться Ему*Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный - кто может противиться Ему (или: спорить с Ним) и остаться целым?
5Ему, который в один миг сдвигает горы
и переворачивает их во гневе*Друг. возм. пер.: Ему, который неведомо как двигает горы. ?
6Он сотрясает землю, сходит она с места своего,
и устои*Букв.: столбы. ее колеблются.
7Приказывает Он солнцу - и оно не светит*Или: оно не восходит.,
и звезды на небе запечатывает.
8Он один распростер небо
и по хребту морскому ступает*Смысл этого стиха в том, что Бог - победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю..
9Большую Медведицу, и Орион, и ПлеядыЕвр. Аш, Кесил и Химу - названия созвездий, идентификация которых предположительна.
и Южные покоиЮжные покои (чертоги) - это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22. Он создал.
10Велики деяния Его и непостижимы,
чудеса - бессчетны!
11Даже если пройдет Он передо мной - я не увижу Его,
если пронесется мимо - Его не узнаю!
12Если пожелает Он схватить, кто помешает Ему?
Кто спросит Его: „Что ты делаешь?“

13Он - Бог, и гнева Своего не удерживает,
и помощники Рахава*Рахав - этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь - противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 89:11; Ис 30:7; 51:9. перед Ним склоняются.
14Как же могу я держать перед Ним ответ?
Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
15Даже если и праведен я, не сыскать мне ответаLXX: не прислушается ко мне.,
я должен лишь молить СудьюИли: Обвинителя моего. о пощаде.
16Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил,
не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
17Он бурей может сокрушить меня
и приумножить раны мои беспричинно.
18Он не дает мне дух перевести,
горестями насытил.
19Как мне тягаться с Ним? Могуч Он*Масоретский текст не совсем ясен.!
Если судиться, то кто приведет Его на суд?
20Если и праведен я, мои уста меня и опорочат,
если невинен - Он меня осудит, обвинит.
21Невинен я,
но о себе я не забочусь*Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.,
опротивела мне жизнь моя!
22Всё едино, и потому я говорю:
„Он губит и злодея, и невинного“.
23И когда смерть внезапную приносит бич*Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.,
Он потешается над отчаянием непорочных.
24Во власть нечестивцев отдана земля,
Он закрывает глаза ее судьям!
Если не Он, то кто же?!

25Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут;
проходят они, так и не увидев доброго,
26уплывают, словно тростниковые лодки,
несутся, словно орел за добычей.
27Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду,
печаль оставлю, буду весел*Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.!“
28Страдания мои ужас на меня наводят,
знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
29Я буду осужден!
К чему мне трудиться понапрасну?
30Если б и мылом*Или: талым снегом. я омылся,
щелоком руки очистил,
31и тогда бы Ты поверг меня в грязь*Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму. ,
и моя одежда бы мной возгнушалась.

32Ведь не человек Он, как я,
которому я мог бы сказать:
„Пойдем со мною на суд!“
33О, если б был между нами посредник*Или: нет между нами посредника.,
который возложил бы руку на нас обоих!
34Если бы отвел Он от меня Свой жезл,
чтобы не страшил меня более Его ужас.
35И тогда бы я говорил, и не испытывал страха,
ведь не таков я!*Перевод предположителен.

Книга Иова, Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя,
жалобам своимБукв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним. дам волю,
горечь души моей изольюИли: в горечи души моей (все) выскажу!.
2Скажу Богу: „Не осуждай меня!
Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
3Какой Тебе прокИли: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т.е. что может оправдать такое положение вещей? притеснять меня,
творенье собственных рук отвергать,
и свет изливать на совет нечестивыхИли: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.?
4Разве глядишь Ты очами смертного?
Разве взор Твой - как у человека?
5Разве дни твои - дни людские?
А годы твои - что мужа дни?
6Что Ты ищешь во мне порок
и допытываешься о грехе моем?
7Ты ведь знаешь, что я невиновен,
но никто не избавит меня от руки Твоей.
8Твои руки сотворили меня,
облик придали всему моему телу*Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить,
и теперь Ты уничтожаешь меня?
9Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины!
А теперь во прах возвращаешь меня*Ср. Быт 3:19.?
10Ты вылил меня, словно молоко,
и сгустил, словно сыр.
11В плоть и кожу Ты одел меня,
скрепил меня жилами и костями.
12Ты даровал мне жизнь и любовь Свою*Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.,
и Твоим попеченьем дышу я.
13Но теперь я знаю - вот что скрывал Ты в сердце Своем,
вот что было в мыслях Твоих.
14Если я согрешу, Ты следишь за мной,
и за преступленье мое
наказаньем справедливым не поступишься*Ср. Исх 34:7..
15Если виновен я - горе мне!
Праведен - и тогда не поднять мне головы!
Ибо сыт я позором и горем напоен*Перевод по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.!
16Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься,
вновь являешь против меня дивную силу.
17Без конца против меня враждебен*Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.,
распаляешься против меня гневом,
насылаешь против меня полчища.

18Зачем же тогда Ты извел меня из утробы?
Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
19словно вовсе меня и не было,
лучше б сразу из утробы в могилу попал.
20Да и так немного осталось у меня дней,
так оставь, отступись от меня,
чтобы я хоть немного порадоваться мог,
21прежде чем отойду невозвратно
в страну тьмы и смертной тени,
22в страну беспросветной ночи и кромешного мракаИли: смертной тени.,
в страну разладаВ знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.,
где лишь тьма сияет“».

Книга Иова, Глава 11

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2«Можно ли оставить без ответа это многословие?
Если речист человек - то, стало быть, и прав?
3Неужто пустословие твое людей молчать заставит*Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам - ст. 5).?
Глумиться будешь, и никто тебя не одернет?
4Ты говоришь Богу: „Ученье мое*Друг. чтение: жизнь моя. непорочно,
чист я перед Тобою!“
5О, если бы сам Бог заговорил,
если бы Он о тебе речь повел*Букв.: открыл уста Свои к тебе.,
6открыл тебе тайны премудрости!..
Ведь у истины - две стороныВозможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т.е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его - удивительна / разностороння.!
Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнитИли: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.!

7Разве можешь ты открыть все тайны*Букв.: отыскать глубины. Бога?
Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
8Выше неба она - а что ты можешь?
Шеола глубже - а что знаешь ты?
9Самой земли необъятнее*Букв.: длинее.
и шире моря.
10Решит ли Он пройти мимо
или привлечь к суду и заключить в тюрьму,
кто сможет противиться Ему?
11Ведь знает Он недостойных людей,
зло видит и всё примечает*Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.!
12Но не раньше поумнеет пустоголовый,
чем дикий осел человеком станет.

13Если ты обратишься к Богу всем сердцем,
если протянешь к Нему руки,
14если руки свои от греха удержишь*Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.,
и нечестие из жилища своего изгонишь,
15вот тогда без стыда смотреть будешь прямо*Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.,
стоять будешь крепко, не ведая страха.
16И горе свое позабудешь,
как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
17Ярче полудня засияет жизнь твоя,
и тьма в зарю превратится.
18И будешь ты спокоен, потому что будет надежда,
защищен будешь,
и спать будешь спокойно*Или: посмотришь (кругом) - и будешь спать спокойно..
19Ляжешь - никто тебя не потревожит,
и будут многие добиваться милости твоей.
20А взоры нечестивцев померкнут,
убежище их рухнет,
и вся надежда их развеется*Или: надежда их - что предсмертный вздох.».

Книга Иова, Глава 12

1 И ответил Иов, и сказал:
2«Верно, вы и есть те мудрые люди,
и мудрость умрет вместе с вами!
3Но и у меня есть разум, как у вас,
и ничем я вас не хуже.
Да и кто всего этого не знает?
4Стал посмешищем я для моих друзей*Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.,
говорят они:
„Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает...
Праведник непорочный - посмешище!“
5Кто благоденствует - несчастье презираетОдин из возм. переводов; масоретский текст неясен.,
думает: „Уготовано оно для слабыхБукв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.“.
6Шатры грабителей процветаютИли: в покое пребывают.,
те, кто Бога гневят, - живут в безопасности,
будто Бога носят в своих ладоняхБукв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми..

7Спроси у животных, они научат тебя*Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.,
птицы небесные тебе поведают!
8Побеседуй с землей*Друг. чтение: с пресмыкающимися., и она наставит тебя,
рыбы морские тебе расскажут!
9Кто же не знает,
что рука Господа сотворила всё это?
10Что в Его руке жизнь любого существа
и дыхание всякого смертного?
11Разве не ухо различает слова,
разве не язык вкус распознает?
12Так и мудрость - у старцев ли она,
найдешь ли разум среди убеленных сединами*Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость - она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.?

13У Него - и мудрость, и могущество,
у Него и совет, и разум.
14Что Он разрушит, того не отстроить,
кого Он заключит в темницу, не освободиться тому*Букв.: не отворят (дверь)..
15Затворит Он воды в небесах - засуха настанет,
отпустит их - затопят землю.
16С Ним сила и зравомыслие,
в Его власти - обманутый и обманщик.
17Советников Он лишает разума*Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
и судей выставляет глупцами.
18С царей он снимает поясТак по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
и покрывает их бедра рубищемТ.е. делает царей рабами..
19Священников Он лишает разума,
несокрушимых повергает наземь.
20Речь отнимает у тех, кто в почете,
и старцев лишает здравомыслия.
21Знатных Он позору предает
и обезоруживает*Букв.: ослабляет пояс. могучих.
22Открывает Он сокрытое во тьме глубокой
и на свет выводит смертную тень.
23ВозвеличиваетВ ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха. Он народы и губит их,
собирает их и рассеиваетИли: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает..
24Отнимает разум у правителей земных народов,
блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.
25На ощупь бредут они во тьме беспросветной,
словно пьяные, блуждают*Друг. чтение: шатаются..

Книга Иова, Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел,
своими ушами всё слышал и понял.
2Что вам известно, то и я знаю,
и ничем я вас не хуже.
3Но я не к вам, к Всесильному я обращусь,
о несогласии я Богу рассказать желаю*Или: я с Богом жажду в спор вступить!!
4Вы лжете, чтобы запятнать меняБукв.: те, кто замазывают ложью. Здесь тот же образ, что и в Пс 118:69 (ср. также Иез 13:10-12), или, учитывая вторую часть стиха: вы - ложные целители, которые смазывают раны не лекарствами, но ложью.,
целители бесполезныеИли: бесполезные лгуны, пустословы.!
5О, если б вы промолчали,
в этом бы и была ваша мудрость!
6Доводы мои выслушайте,
возражениям из уст моих внемлите!
7Неужто ради Бога вы лжете,
ради Него говорите неправду?
8Неужто ради Него пристрастны,
в Его защиту выступаете*Или: ведете судебное дело; ср. Лев 19:15.?
9Хорошо ли будет, когда Он вас испытает?
Разве сможете Его обмануть,
как людей обманываете*Или: как людей обманывают.?
10Он обличит вас, строго обличит
за скрытое ваше лицемерие.
11Неужто величие Его*Или: страх перед Ним. вас не устрашает?
Ужас перед Ним не охватывает вас?
12Изречения ваши - словно пепел, рассыпаются*Букв.: притчи из пепла.,
защита ваша - защита из глины.

13Молчите же! Дайте мне высказаться,
а потом - будь что будет*Букв.: и пусть меня постигнет то, что должно (постигнуть).!
14Плоть свою закусив зубами,
руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему*Друг. возм. пер.: зачем мне за плоть свою зубами держаться и за жизнь цепляться руками? По-видимому, Иов в своей речи употребляет пословицы, значение которых нам не до конца ясно..
15Пусть убивает Он меня, иной надежды нетДруг. чтение: и всё же на Него уповаю.,
всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту своюБукв.: пути свои.!
16И будет это спасением моим:
не осмелится безбожник пред очами Его явиться!
17Слушайте слова мои,
речам моим внимайте!
18Вот я готов выступить в свою защиту,
знаю, что буду оправдан!
19Кто выступит против меня на суде?
Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и помру.
20Только двух вещей, Господи, со мною не делай*Вновь Иов обращается прямо к Богу.,
чтобы от взора Твоего мне не скрываться:
21отведи от меня Свою руку,
и пусть ужас Твой меня не терзает!
22Тогда, Господи, спроси меня - и я отвечу,
или я скажу - и Ты отзовешься.
23Сколько у меня грехов и преступлений?
Покажи мне мои грехи и беззакония!
24Зачем Ты скрываешь Свое лицо
и меня врагом Своим считаешь?
25Станешь ли стращать лист ветром колеблемый,
мякину сухую - гнать?
26Ты всё горькое мое припоминаешьБукв.: записал (в книгу).,
за грехи юности мне воздаешьИли: даешь мне пожинать плоды грехов юности моей..
27Надел Ты мне на ноги колодки,
за каждым поступком следишь,
каждый шаг мой отмечаешь*Перевод последней строки предположителен. Друг. возм. пер.: клеймо поставил на лодыжках моих..
28А я*Букв.: Он. , словно сгнивший лоскут, истлеваю,
как одежда, изъеденная молью.

Книга Иова, Глава 14

1 О человек, рожденный женщиной!
Дни его коротки и полны скорби*Или: несчастья / горя.!
2Восходит он, как цветок, и увядает,
исчезает, как тень, безвозвратно*Букв.: и не устоит..
3И вот с него Ты глаз Своих не сводишь?
Его-то и ведешь на суд с Тобою?
4[Может ли от нечистого родиться чистый?
Нет таковых*Букв: ни один..]
5Дни его сочтены,
число месяцев Ты ему отмерил*Букв.: у Тебя.,
установил предел, которого ему не перейти.
6Так оставь же егоИли: не смотри на него., пусть отдохнет,
пусть порадуется прожитому днюИли: пусть спокойно окончит свой день. -
словно поденщик.

7Даже у дерева есть надежда:
срубленное, оно вновь пустит побеги,
и ростки его новые не погибнут.
8Пусть состарился его корень в земле,
и омертвелый пень землей покрыт,
9но лишь почует воду,
вновь даст побеги, распустит ветви,
словно саженец.
10А человек умирает - исчезает безвозвратно,
едва испустит дух - и нет его*Букв.: где он..
11Уходит вода из озера,
мелеют и пересыхают реки,
12а человек - в могилу ляжет и не поднимется,
и доколе не исчезнут небеса, не проснется,
не пробудится от сна своего.
13О если б Ты сокрыл меня в Шеоле,
если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой*Или: до тех пор, пока не оживил меня.,
срок мне установил и вспомнил потом!
14Умерев, может ли человек вновь ожить?
Я бы ждал весь срок, неся повинностьИов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.,
пока не придет мне заменаДруг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
15Ты призововешь меня - и я отвечу,
ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
16Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы
и грехов моих не примечал.
17Преступленья мои были бы запечатаны в свитокИли: в мешок (так, что никто их уже не увидит).,
и вина моя Тобой прощенаИли: покрыта..

18Но осыпаются горы, раскалываются и оседают*Букв.: увядает.,
рушатся скалы, сходят с места своего,
19сметает камни вода,
разлив ее смывает пыль земную, -
так и Ты надежду человека губишь!
20Сокрушаешь его навеки - и уходит он,
лицо его обезобразив,
отсылаешь прочь.
21И не знает он - в почете ли его дети?
И не ведает, если они унижены.
22Только боль тела своего он чувствует,
только самого себя оплакивает».

After registering, you can subscribe to any Bible reading plan.

Personalized settings and other services for registered users are planned, so we recommend registering now. Registration is free.